LOADING...

加载过慢请开启缓存(浏览器默认开启)

loading

刘晓艳翻译

2022/5/10 英语

文章长度

四级:140-160 words

六级:200 words

各档次的评分标准:

13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

翻译单词不会写怎么办(谁都可以写成被动)

人或人称代词做主语都可以考虑成被动

① 用该单词的上位词来代替该单词(守门员 -> 运动员 -> 男人)(榴莲 -> 食物 -> 东西)(指南针 -> 设备 -> 工具)

用会的单词把这个意思解释出来(春联能增加节日氛围 -> 春联能使人们开心)

同义词近义词改写

④ 大词就吓胡写,小词就装作没看见

  • 主谓宾上的是大词,剩下的都是小词(我爱上了美丽的大雁)
    • 大词:我 爱 大雁
    • 小词:美丽的
铁观音一年四季均可采摘,尤其是春秋两季采摘的茶叶品质最佳(先找主谓[定语态 定时态])
Tieguanyin can be picked all the year around with the best
in Spring and Autumn.
Tieguanyin can be picked anytime in a year in Spring and Autumn.
普洱茶深受中国人喜爱
Pu'er Tea is deeply loved by Chinese people. 
很多人认为合作比个人能力更重要
Cooperation is claimed to be more crucial than personal ability.
认为:claimed assume argue
重要关键的:crucial essential critical
人们普遍认为网购已经成为一种流行趋势
Online shopping is aruged to be a popular trend among the young and
the old.
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的
At that time, yellow was designed to use for the emperons the roral
palace was painted yellow and the clothes of king was always yellow too,
However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.

步骤

  • 以意群为单位读句子,确定句子的时态语态
  • 确定句子的主干,非主干部分通过**定语(修饰名词)状语(除定语外)**方式来翻译
  • 每一句话翻译完,看这句活与下句话之间的逻辑关系,加逻辑关系词

例1:

龙井是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省// 龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多// 龙井茶通常手工制作,其价格可能及其昂贵,也可能比较便宜,这取决于茶的生长地,采摘时间和制作工艺。**//** 龙井茶富含维生素C和其他多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳、延缓衰老

龙井是一种绿茶(主系表),(这种绿茶->which)主要产自中国东部沿海的浙江省
Longjing is a type of green tea which is mainly produceed in Zhejiang 
Province in the east of China.
龙井茶(因为)独特的香味和口感(状语)为其赢得了“中国名茶”的称号,(主语)在中国深受大众的欢迎
,在海外饮用的人也越来越多。(主谓宾->龙井茶赢得了称号) 
With its unique taste, the tea gets a name of China's Famous Tea which is
popular at home and also overseas.
龙井茶(主)通常(副词做状语)手工(状语by hand)制作(谓)
In fact, Longjing is usually made by hand.
其价格可能及其昂贵,也可能比较便宜,这(which)取决于茶的生长地,采摘时间和制作工艺
It can be extremely expensive or comparatively cheap, which depends on its
origin, picking time and its craft.
龙井茶(主)富含(谓)维生素C和其他多种有益健康的元素(宾)。
经常喝龙井茶有助于减轻疲劳(使你快乐)、延缓衰老(使你年轻漂亮)
Besides, it contains rich Vitamin C and many other beneficial elements.
As a result, the tea helps relieve fatigue and delay the aging process
if one drinks it regularly.

例2:

大运河是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。// 它是中国历史上最宏伟的工程之一。// 大运河始建于公元前4世纪,公园13世纪末建成。// 修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。// 大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。// 长久以来,大运河对中国经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

大运河(主)是(谓)世界上最长的(定语)人工河(宾),北起北京,南至杭州。
The Grand Canal is one of the longest river in the world, which is from
Beijing to Hangzhou
它(主)是(系)中国历史上最宏伟的(定)工程之一(表)。
大运河(which)始建于公元前4世纪,公园13世纪末建成。
It is one of the greatest projects in the Chinese history which began
in the 4th century and was completed at the end of 13th century.
修建之初(他的目的)是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。
Originally, it was to transport grains, and later was used to carry
other commodities.
大运河沿线(定)区域(主)逐渐发展成为(谓)中国的工商业中心。
The areas along the canal have gradually developed into the center of
industry and commerce in China.
长久以来,大运河(主)对中国经济发展(状)发挥了(谓)重要作用(宾)
有力地促进了(已有谓语所以ing)南北地区之间的人员往来和文化交流。
For a long time, it has played a key role in the economic development of
China, promoting the personal exchange and cultural communication between
the north and the south grearly.

单词永远在语境里背

——————-(不论演奏过多少回),the works of Beethoven always attract large audiences.

no matter how many time they have been performed…
no matter how frequently频繁的 they have been performed…
no matter how frequently performed…

When you get men into that state of anger, ——————-(他们很容易出麻烦)

…, they are apt to倾向于 make trouble.
…, It is easy for them to make trouble.

——————-(尽管我很崇拜他是个作家), I don’t like him as a man.

Although I very admire him as a writer…
Him as I admire as a writer…

Only in this way ——————-(我们才能在毕业之后很快适应社会)

can we adapt to society quickly until we graduate

His eyes were reading books ——————-(脑子却在胡乱思想)

but the brain was flying wildly.
but he was thinking about something else.
while his mind was wandering.